श्रीमद्भगवद्गीता अध्याय- १ (Bhagwad Geeta Chapter-1)
श्री हरिः
अथ प्रथमोध्यायः
ॐ श्रीपरमात्मने
नमः
अथ श्रीमद्भगवद्गीताअथ प्रथमोध्यायः
धृतराष्ट्र
उवाच
धर्मक्षेत्रे
कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः पाण्डवाक्ष्चैव
किमकुर्वत संजय ।।१।।
धृतराष्ट्र
बोले-
हे संजय! धर्मभूमि
कुरुक्षेत्रमें एकत्रित युद्धकी इच्छावाले मेरे और पाण्डुके पुत्रोंने क्या किया?
Dhrtarashtra
said:
Sanjaya, gathered on the holy land of kuruksetra, eager to fight, what
did my sons and the sons of Pandu do? (1)
सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु
पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसंगम्य
राजा वचनमब्रवीत् ।।२।।
इसपर सञ्जय
बोले-
उस समय राजा
दुर्योधनने व्यूहरचनायुक्त पाण्डवोंकी सेनाको देखकर और द्रोणाचार्यके पास जाकर (यह)
वचन कहा।
Sanjaya
said:
At that time, seeing the army of Pandavas drawn up for the battle and
approaching Dronacharya, King Duryodhana spoke the following words: (2)
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य
महतीं चमूम्।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण
तव शिष्येण धीमता ।।३।।
हे आचार्य!
आपके बुद्धिमान् शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टधुन्मद्वारा व्यूहाकार खड़ी की हुई पाण्डु-पुत्रोंकी
इस बड़ी भारी सेनाको देखिये।
Behold, O
Revered Master, the mighty army of the sons of Pandu arrayed for battle by your
talented pupil, Dhrstadyumna, son of Drupada. (3)
अत्र शूरा
महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधी।
युयुधानो विराटश्च
द्रुपदश्च महारथः ।।४।।
धृष्टकेतुश्चेकितानः
काशिराजश्च वीर्यवान्।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च
शैब्यश्च नरपुंगवः ।।५।।
युधामन्युश्च
विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च
सर्व एव महारथाः।।६।।
इस सेनामें
बड़े बड़े धनुषोंवाले तथा युद्धमें भीम और अर्जुनके समान शूर-वीर सात्यकि और विराट तथा
महारथी राजा द्रुपद, धृष्टकेतु और चेकितान तथा बलवान् काशिराज, पुरुजित्, कुन्तिभोज
और मनुष्योंमें श्रेष्ट शैब्य, पराक्रमी युधामन्यु तथा बलवान् उत्तमौजा, सुभद्रापुत्र
अभिमन्यु एवं द्रौपदीके पाँचों पुत्र -(ये) सभी महारथी हैं।
There are
in this army, heroes wielding mighty bows and equal in military prowess to
Bhima and Arjuna-Satyaki and Virata and the Maharathi (warrior Chief) Drupada;
Dhrstaketu, Cekitana and the valiant King of Kasi, and Purujit, Kuntibhoja, and
Saibya, the best of men, and mighty Yudhamanyu, and valiant Uttamauja, Abhimanyu,
the son of Subhadra, and the five sons of Draupadi-- all of them Maharathis
(warrior chiefs) (4-6)
Join संस्कृतम् channel on Telegram
Source:
श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagwad Geeta)
Period: Between 400 BCE - 200 CE
अस्माकं तु
विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
नायका मम सैन्यस्य
संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ।।७।।
हे ब्राह्मणश्रेष्ठ!
अपने पक्षमें भी जो प्रधान हैं, उनको (आप) समज लीजिये। आपकी जानकारीके लिये मेरी सेनाके
(जो-जो) सेनापति (हैं), उनको बतलाता हूँ।
O best of
Brahmanas, know them also who are the principal warriors on our side- the
generals of my army, for your information I mention them. (7)
भवान्भीष्मश्च
कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
अश्वत्थामा
विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ।।८।।
एक तो स्वयम्-आप--
द्रोणाचार्य और पितामह भीष्म तथा कर्ण और संग्रामविजयी कृपाचार्य तथा वैसे ही अश्वत्थामा,
विकर्ण और सोमदत्तका पुत्र भूरिश्रवा
Yourself
and Bhisma and Karna and Krpa, who is ever victorious in battle; and even so
Asvatthama, Vikarna and Bhurisrava (the son of Somadatta); (8)
अन्ये च बहवः
शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाः
सर्वे युद्धविशारदाः।।९।।
तथा और भी
मेरे लिये जीवनकी आशा त्याग देनेवाले बहुत-से शूर-वीर अनेक प्रकारके शस्त्रास्त्रोंसे
सुसज्जित सभी युद्धमें चतुर हैँ।
And there
are many other heroes, all skilled in warfare equipped with various weapons and
missiles, who have staked their life for me. (9)
अपर्याप्तं
तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
पर्याप्तं
त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्।।१०।।
और भीष्मपितामहद्वारा
रक्षित हमारी वह सेना सब प्रकारसे अजेय है और भीमद्वारा रक्षित इन लोगोंकी यह सेना
जितनेमें सुगम है।
This army
of ours, fully protected by Bhisma, is unconquerable; while that army of theirs,
guarded in everyway by Bhima, is easy to conquer. (10)
अयनेषु च सर्वेषु
यथाभागमवस्थिताः।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु
भवन्तः सर्व एव हि ।।११।।
इसलिये सब
मोर्चोंपर अपनी अपनी जगह स्थित रहते हुए आपलोग सभी निःसन्देह भीष्मपितामहकी ही सब ओरसे
रक्षा करें।
Therefore,
stationed in your respective positions on all fronts, do you all guard Bhisma
in particular on all sides. (11)
तस्य संजनयन्हर्षं
कुरुवृद्धः पितामहः।
सिंहनादं विनघोच्चैः
शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्।।१२।।
इस प्रकार
द्रोणाचार्यसे कहते हुए दुर्योधनके वचनोंको सुनकर - कौरवोंमें वृद्ध बड़े प्रतापी पितामह
भीष्मने उस (दुर्योधन)के (हृदयमें) हर्ष उत्पन्न करते हुए उच्च स्वरसे सिंहकी दहाड़
के समान गरजकर शंख बजाया।
The grand
old man of the Kaurava race, their
glorious grand-patriarch Bhisma, cheering up Duryodhana, roared terribly like a
lion and blew his conch. (12)
ततः शंखाश्च
भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
सहसैवाभ्यहन्यन्त
स शब्दस्तुमुलोभवत्।।१३।।
इसके पश्चात्
शङ्ख और नगारे तथा ढोल,मृदंग और नरसिंघे आदि बाजे एक साथ ही बज उठे। (उनका) वह शब्द
बड़ा भयंकर हुआ।
Then
conches, kettledrums, tabors, drums and trumpets blared forth all at once and
the noise was tumultuous. (13)
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते
महति स्यन्दने स्थितौ।
माधवः पाण्डवश्चैव
दिवयौ शङ्खौ प्रदध्मतुः।।१४।।
इसके अनन्तर
सफेद घोड़ोंसे युक्त उत्तम रथमें बैठे हुए श्रीकृष्ण महाराज और अर्जुनने भी अलौकिक शङ्ख
बजाये।
Then,
seated in a glorious chariot drawn by white horses, Sri Krsna as well as Arjuna
blew their celestial conches. (14)
पाञ्चजन्यं
हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः।
पौण्ड्रं दध्मौ
महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ।।१५।।
उनमें श्रीकृष्ण
महाराजने पाञ्चजन्य नामक, अर्जुनने देवदत्त नामक (और) भयानक कर्मवाले भीमसेनने पौण्ड्रनामक
महाशङ्ख बजाया।
Sri Krsna
blew his conch name Pancajanya; Arjuna, Devadatta; while Bhima of ferocious
deeds blew his mighty conch Paundra. (15)
अनन्तविजयं
राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
नकुलः सहदेवश्च
सुघोषमणिपुष्पकौ ।।१६।।
कुन्तीपुत्र
राजा युधिष्ठिरने अनन्तविजय-नामक (और) नकुल तथा सहदेवने सुघोष और मणिपुष्पक-नामक शङ्ख
(बजाये)।
King
Yudhisthira, son of Kunti, blew his conch Anantavijaya, while Nakula and
Sahadeva blew theirs, known as Sughosa and Manipuspaka respectively. (16)
काश्यश्च परमेष्वासः
शिखण्डी च महारथः।
धृष्टधुम्नो
विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः।।१७।।
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च
सर्वशः पृथिवीपते।
सौभद्रश्च
महाबाहुः शंखान्दध्मुः पृथक्पृथक् ।।१८।।
श्रेष्ठ धनुषवाले
काशिराज और महारथी शिखण्डी एवं धृष्टधुम्न तथा राजा विराट और अजेय सात्यकि, राजा द्रुपद
एवं द्रौपदीके पाँचों पुत्र और बड़ी भुजावाले सुभद्रापुत्र अभिमन्यु -(इन सभीने), हे
राजन् ! सब ओरसे अलग-अलग शङ्ख बजाये।
And the
excellent archer, the King of Kasi, and Sikhandi the Maharathi (the great
chariot warrior), Dhrstadyumna and Virata, and invincible Satyaki, Drupada as
well as the five sons of Draupadi, and the mighty-armed Abhimanyu, son of
Subhadra, all of them, O lord of the earth, severally blew their respective
conches from all sides. (17-18)
स घोषो धार्तराष्ट्राणां
हृदयानि व्यदारयत्।
नभश्च पृथिवीं
चैव तुमुलो व्यनुनादयन्।।१९।।
और उस भयानक
शब्दने आकाश और पृथ्वीको भी गुँजाते हुए धार्तराष्ट्रोंके यानी आपके पक्षवालोंके हृदय
विदीर्ण कर दिये।
And the
terrible sound, echoing through heaven and earth, rent the hearts of
Dhrtarastra's army. (19)
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा
धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः।
प्रवृत्ते
शस्त्रसम्पाते धनुरुधम्य पाण्डवः।।२०।।
हृषीकेशं तदा
वाक्यमिदमाह महीपते।
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये
रथं स्थापय मेSच्युत ।।२१।।
हे राजन्
! इसके बाद कपिध्वज अर्जुनने मोर्चा बाँधकर डटे हुए धृतराष्ट्र-सम्बन्धियोंको देखकर,
उस शस्त्र चलनेकी तैयारीके समय धनुष उठाकर हृषीकेश श्रीकृष्ण महाराजसे यह वचन कहा-
हे अच्युत
! मेरे रथको दोनों सेनाओंके बिचमें खड़ा कीजिये।
Now, O
lord of the earth, seeing your sons arrayed against him and when missiles were
ready to be hurled, Arjuna, who had the figure of Hanuman on the flag of his
chariot, took up his bow and then addressed the following words to Sri Krsna;
"Krsna,
place my chariot between the two armies. (20-21)
यावदेतान्निरीक्षेSहं
योद्धुकामानवस्थितान्।
कैर्मया सह
योद्धव्यमस्मिन्रणसमुधमे।।२२।।
और - जबतक
(कि) मैं युद्ध-क्षेत्रमें डटे हुए युद्धके अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओँको भली प्रकार
देख लूँ (कि) इस युद्धरूप व्यापारमें मुझे किन-किनके साथ युद्ध करना योग्य है (तब तक
उसे खड़ा रखिये)।
"And
keep it there till I have carefully observed these warriors drawn up for
battle, and have seen with whom I have to engage in this fight. (22)
योत्स्यमानानवेक्षेSहं
य एतेSत्र समागताः।
धार्तराष्ट्रस्य
दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः।।२३।।
और- दुर्बुद्धि
दुर्योधनका युद्धमें हित चाहनेवाले जो-जो ये राजालोग इस सेनामेँ आये हैं (इन) युद्ध
करनेवालोंको मैं देखूंगा।
"I
shall have a look at the well-wishers of evil minded Duryodhana, in this war
whoever have assembled on his side and are ready for the fight." (23)
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो
गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोर्मध्ये
स्थापयित्वा रथोत्तमम् ।।२४।।
भीष्मद्रोणप्रमुखतः
सर्वेषां च महीक्षिताम्।
उवाच पार्थ
पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति।।२५।।
सञ्जय बोले-
हे धृतराष्ट्र! अर्जुनद्वारा इस प्रकार कहे हुए महाराज श्रीकृष्णचन्द्रने दोनों सेनाओंके
बीचमें भीष्म और द्रोणाचार्यके सामने तथा सम्पूर्ण राजाओंके सामने उत्तम रथको खड़ा करके
इस प्रकार कहा (कि)
हे पार्थ!
(युद्धके लिये) जुटे हुए इन कौरवोंको देख।
Sanjaya
said: O king, thus addressed by Arjuna, Sri Krsna placed the magnificent
chariot between the two armies in front of Bhisma, Drona and all the kings and
said, "Arjuna, behold these Kauravas assembled here." (24-25)
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः
पितृनथ पितामहान्। अचार्यान्मातुलान्भ्रातृन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा
।।२६।।
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि।
इसके बाद पृथापुत्र
अर्जुनने उन दोनों ही सेनाओंमें स्थित ताऊ-चाचोंको, दादों-परदादोंको, गुरुओंको, मामाओंको,
भाईयोंको, पुत्रोंको,पौत्रोंको, तथा मित्रोंको, ससुरोंको और सुहृदोंको भी देखा।
Now
Arjuna saw stationed there in both the armies his uncles, grand-uncles and
teachers, even great grand- uncles, maternal uncles, brothers and cousins, sons
and nephews, and grand-nephews, even so friends, fathers-in-law, and well
wishers as well.
(26 &
first half of 27)
तान्समीक्ष्य
स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्।।२७।।
कृपया परयाविष्टो
विषीदन्निदमब्रवित्।
इस प्रकार
- उन उपस्थित सम्पूर्ण बन्धुओंको देखकर वे कुन्तीपुत्र अर्जुन अत्यन्त करुणासे युक्त
होकर शोक करते हुए यह (वचन) बोले।
Seeing
all the relations present there, Arjuna was overcome with deep compassion and
spoke thus in sorrow.
(Second
half of 27 & first half of 28)
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं
स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्।।२८।।
सीदन्ति मम
गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
वेपथुश्च शरीरे
मे रोमहर्षश्च जायते।।२९।।
अर्जुन बोले
-हे कृष्ण ! युद्धक्षेत्रमें डटे हुए युद्धके अभिलाषी इस स्वजनसमुदायको देखकर मेरे
अंग शिथिल हुए जा रहे है और मुख सुखा जा रहा है तथा मेरे शरीरममें कम्प एवं रोमाञ्च
हो रहा है।
Arjuna
said: Krsna, as I see these kinsmen arrayed for battle, my limbs givey way, and
my mouth is getting parched; nay, a shiver runs through my body and hair stands
on end.
(Second
half of 28 & 29)
गाण्डीवं स्रंसते
हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
न च शन्कोम्यवस्थातुं
भ्रमतीव च मे मनः।।३०।।
तथा- हाथ से
गाण्डीव धनुष गिर रहा है और त्वचा भी बहुत जलरही है तथा मेरा मन भ्रमित-सा हो रहा है,
इसलिये (मैं) खड़ा रहनेको भी समर्थ नहीं हूँ।
The bow,
Gandiva, slips from my hand and my skin too burns all over, my mind is
whirling, as it were, and I can no longer hold myself steady. (30)
निमित्तानि
च पश्यामि विपरीतानि केशव।
न च श्रेयोSनुपश्यामि
हत्वा स्वजनमाहवे।।३१।।
और- हे केशव!
(मैं) लक्षणोंको भी विपरीत ही देख रहा हूँ (तथा) युद्धमें स्वजन-समुदायको मारकर कल्याण
भी नहीं देखता।
And,
Kesava, I see omens of evil, nor do I see any good in killing my kinsmen in
battle. (31)
न कांक्षे
विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
किं नो राज्येन
गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।।३२।।
और - हे कृष्ण!
(मैं) न (तो) विजय चाहता हूँ और न राज्य तथा सुखोंको (ही)। हे गोविन्द! हमें (ऐसे)
राज्यसे क्या प्रयोजन है अथवा (ऐसे) भोगोंसे (और) जीवनसे (भी) क्या (लाभ है)?
Krsna, I
do not covet victory, nor kingdom, nor pleasure. Govinda, of what use will
kingdom or luxuries or even life be to us?
(32)
येषामर्थे
कांक्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च।
त इमेSवस्थिता
युद्धे प्रणांस्त्यक्तवा धनानि च।।३३।।
क्योंकि -
हमें जिनके लिये राज्य, भोग और सुखादि अभीष्ट हैं, वे (ही) ये सब धन और जीवन (की आशा)
को त्यागकर युद्धमें खड़े हैं।
अचार्याः
पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
मातुलाः श्वशुराः
पौत्राः श्यालाः सम्बान्धिनस्तथा ।।३४।।
जो कि- गुरुजन
ताऊ-चाचे, लड़के और उसी प्रकार दादे, मामे, ससुर, पौत्र, साले तथा (और भी) सम्बन्धी
लोग (है)।
Those
very persons for whose sake we covet the kingdom, luxuries and pleasures -
teachers, uncles, sons and nephews and even so, grand- uncles and great grand-
uncles, maternal uncles, father-in- laws, grand-nephews, brothers- in-law, and
other relations- are here arrayed on the battlefield staking their lives and Wealth. (33-34)
एतान्न हन्तुमिच्छामि
घ्नतोSपि मधुसूदन।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य
हेतोः किं नु महीकृते ।।३५।।
इसलिये- हे
मधुसूदन! (मुझे) मारनेपर भी (अथवा) तीनों लोकोंके राज्यके लिये भी (मैं) इन सबको मारना
नहीं चाहता; (फिर) पृथ्वीके लिये (तो) कहना ही क्या है ?
O slayer
of Madhu, I do not want to kill them, though they may slay me, even for the
sovereignty over the three worlds; how much the less for the kingdom here on
earth ! (35)
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः
का प्रीतिः स्याज्जनार्दन।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः
।।३६।।
हे जनार्दन!
धृतराष्ट्रके पुत्रोंको मारकर हमें क्या प्रसन्नता होगी ? इन आततायियोंको मारकर (तो)
हमें पाप ही लगेगा।
Krsna,
how can we hope to be happy slaying the sons of Dhrtarastra; by killing even
those desperadoes, sin will surely accrue to us. (36)
तस्मान्नार्हा
वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्।
स्वजनं हि
कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ।।३७।।
अतएव हे माधव!
अपने ही बान्धव धृतराष्ट्रके पुत्रोंको मारनेके लिए हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि अपने
ही कुटुम्बको मारकर (हम) कैसे सुखी होंगे?
Therefore,
Krsna, it does not behove us to kill our relations, the son of Dhrtarastra.
For, how can we be happy after killing our own kinsmen? (37)
यधप्येते न
पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
कुलक्षयकृतं
दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ।।३८।।
कथं न ज्ञेयमस्माभिः
पापादस्मान्निवर्तितुम्।
कुलक्षयकृतं
दोषं प्रपश्यभ्दिर्जनार्दन।।३९।।
यधपि लोभसे
भ्रष्टचित हुए ये लोग कुलके नाशसे उत्पन्न दोषको और मित्रोंसे विरोध करनेमें पापको
नहीं देखते, (तो भी) हे जनार्दन! कुलके नाशसे उत्पन्न दोषको जाननेवाले हमलोगोंको इस
पापसे हटनेके लिये क्यों नहीं विचार करना चाहिये ?
Even
though these people, with their mind blinded by greed, perceive no evil in
destroying their own race and no sin in treason to friends, why should not we,
O Krsna, who see clearly the sin accruing from the destruction of one's family,
think of disisting from committing this sin. (38-39)
कुलक्षये प्रणश्यन्ति
कुलधर्माः सनातनाः।
धर्मे नष्टे
कुलं कृत्स्नमधर्मोSभिभवत्युत।।४०।।
कुलके नाशसे
सनातन कुल-धर्म नष्ट हो जाते हैं, धर्मके नाश हो जानेपर सम्पूर्ण कुलमें पाप भी बहुत
फैल जाता है।
Age-long
family traditions disappear with the destruction of a family; and virtue having
been lost, vice takes hold of the entire race. (40)
अधर्माभिभवात्कृष्ण
प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
स्त्रीषु दुष्टासु
वार्ष्णेय जायते वर्णसंकरः।।४१।।
हे कृष्ण!
पापके अधिक बढ़ जाने से कुलकी स्त्रियाँ अत्यंत दूषित हो जाती है और हे वार्ष्णेय! स्त्रियोंके
दूषित हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होता है।
With the
preponderance of vice, Krsna, the women of the family become corrupt; and with
the corruption of women, O descendent of Vrsni, there ensues an intermixture of
castes. (41)
संकरो नरकायैव
कुलघ्नानां कुलस्य च।
पतन्ति पितरो
ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः।।४२।।
और वह- वर्णसंकर
कुलघातियोंको और कुलको नरकमें ले जानेके लिये ही (होता है)। लुप्त हुई पिण्ड और जलकी
क्रियावाले अर्थात् श्राद्ध और तर्पणसे वञ्चित इनके पितरलोग भी अधोगतिको प्राप्त होते
हैं।
Progeny
owing to promiscuity damns the destroyer of the race as well as the race
itself. Deprived of the offerings of rice and water (Sraddh, Tarpan etc.,) the
manes of their race also falls. (42)
दोषैरेतैः
कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः।
उत्साद्यन्ते
जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः।।४३।।
और इन वर्णसंकरकारक
दोषोंसे कुलघातियोंके सनातन कुल-धर्म और जाती-धर्म नष्ट हो जाते है।
Through
these evils bringing about an intermixture of castes, the age long caste
traditions and family customs of the killers of kinsmen get extinct. (43)
उत्सन्नकुलधर्माणां
मनुष्याणां जनार्दन।
नरकेSनियतं
वासो भवतीत्यनुशुश्रुम।।४४।।
हे जनार्दन!
जिनका कुल-धर्म नष्ट हो गया है, ऐसे मनुष्योंका अनिश्चित कालतक नरकमें वास होता है,
ऐसा हम सुनते आये है।
Krsna, we
hear that men who have lost their family traditions, dwell in hell for an
indefinite period of time. (44)
अहो बत महत्पापं
कर्तुं व्यवसिता वयम्।
यद्राज्यसुखलोभेन
हन्तुं स्वजनमुधताः।।४५।।
हा! शोक! हमलोग बुद्धिमान् होकर भी महान् पाप करनेको
तैयार हो गये हैं, जो राज्य और सुखके लोभसे स्वजनोंको मारनेके लिये उद्यत हो गये हैं।
Oh what a
pity! Though possessed with intelligence we have set our mind on the commission
of a great sin; that due to lust for throne and enjoyment we are intent on
killing our own kinsmen. (45)
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं
शस्त्रपाणयः।
धार्तराष्ट्रा
रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्।।४६ ।।
यदि मुझ शस्त्ररहित
एवं सामना न करनेवालेको शस्त्र हाथमें लिये हुए धृतराष्ट्रके पुत्र रणमे मार डालें
तो वह मारना भी मेरे लिये अधिक कल्याणकारक होगा।
It would
be better for me if the sons of Dhrtarastra, armed with weapons, kill me in
battle, while I am unarmed and unresisting.
(46)
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः
संख्ये रथोपस्थ उपविशत्।
विसृज्य सशरं
चापं शोकसंविग्नमानसः।।४७।।
सञ्जय बोले
कि-
रणभूमिमें
शोकसे उद्विग्न मनवाला अर्जुन इस प्रकार कहकर बाणसहित धनुषको त्यागकर रथके पिछले भागमें
बैठ गया।
Sanjay
said: Arjuna whose mind was agitated by grief on the battlefield, having spoken
thus, and having cast aside is bow and arrows, sank into the hinder part of his
chariot. (47)
ॐ तत्सदिति
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविधायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादेSर्जुनविषादयोगो
नाम प्रथमोSध्यायः ।।१।।
Thus, in
the upanisad sung by the Lord, the Science of Brahma, the scriptures of Yoga,
the dialogue between Sri Krsna and Arjuna, ends the first chapter entitled
"The Yoga of Dejection of Arjuna".
{1}
Source:
श्रीमद्भगवद्गीता (Shrimad Bhagwad Geeta)
Period: Between 400 BCE - 200 CE
टिप्पणियाँ
एक टिप्पणी भेजें